2009年1月21日星期三

“翻译通稿果然被改了”

有人在 冉云飞《政治可以是美好的》 后留言:

今各大网站发的奥巴马就职演讲全文,看着跟昨晚直播时不太一样,仔细一看至少有两句被改了(还好英文原文没动),呵呵!
这种事也要藏着掖着,真以为大家像某些人一样特别容易被伤害感情啊。

1:去掉了“communism”字样
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.

回想先辈们在抵抗法西斯和共产主义时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的同盟和坚定的信仰。

2:这句更绝,直接给删了
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

我们要对那些企图通过腐败,欺骗,清除异己来死保权位的人说,你们站在了历史错误的一边。但如果你们愿意松开紧攥着的拳头,我们可以握手言和。

没有评论:

发表评论